TRUYỆN CỔ TÍCH NÀNG BẠCH TUYẾT VÀ BẢY CHÚ LÙN, BẠCH TUYẾT VÀ BẢY CHÚ LÙN

nữ giới Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là một câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp gặp mặt được bảy chú lùn tốt bụng và quá trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn có tên tiếng Anh là Snow White và the Seven Dwarfs, là 1 trong câu truyện cổ tích được nhắc bởi đồng đội nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ nổi tiếng người Đức và truyện được thu thập, xuất bạn dạng đầu cầm kỷ XIX. Bạn dạng dịch quý phái tiếng Anh thứ nhất vào khoảng tầm năm 1820. Câu truyện cổ tích thiếu phụ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện tại được dịch ra khoảng hơn 20 thứ giờ đồng hồ trên thế giới và được không ít bạn nhỏ tuổi yêu thích.

Bạn đang xem: Nàng bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích phụ nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, nghỉ ngơi một vương quốc nọ, khi hoa tuyết tựa như các lông chim trắng bé dại bay khắp thai trời, gồm một bà hậu phi đang ngồi may vá kề bên khung cửa sổ. Khung cửa ngõ sổ được thiết kế bằng mộc mun đen nhánh. Phi tần đang may vá, mải mê ngắm số đông bông tuyết white muốt phải bị kim đưa vào ngón tay. Từ bỏ ngón tay tan ra 3 giọt ngày tiết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Hoàng hậu nhìn màu huyết đỏ khá nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thầm ước:

- Ước gì ta tất cả một người con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black như mộc mun khung hành lang cửa số này.

Một vài ngày sau đó, bà xã hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black nhánh như gỗ mun. Bà để tên bé là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa thành lập và hoạt động thì hậu phi lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người bà xã khác để về chăm sóc cho Bạch Tuyết. Phi tần mới xinh đẹp tuy nhiên lại khôn xiết kiêu căng, kiêu ngạo và có tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai đẹp hẳn lên mình. Bà ta có một mẫu gương thần và mọi khi soi gương bà ta hồ hết hỏi:


Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Thế gian ai đẹp mắt được dường như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng hài lòng vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng bự càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, thiếu nữ đẹp như nắng nóng sớm ban mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, phi tần hỏi gương thần:

Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước ta ai đẹp mắt được trong khi ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa cơ bà đẹp nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì đơ mình, lòng ghen tức khiến bà ta tái phương diện đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi một khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại cực kì tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ cho gọi tín đồ thợ săn đến và nói:

- Ngươi hãy mang con nhỏ bé Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết mổ nó đi, mang tim gan nó về cho ta để triển khai bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh cùng dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi người thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền tỉ ti cầu xin:

- bác bỏ ơi, xin chưng đừng giết mổ cháu, cháu xin sinh hoạt lại trong rừng sâu không trở về lâu đài nữa.

Thấy cô nhỏ bé vừa dễ thương lại còn nhỏ, bác thợ săn thương sợ hãi bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi cùng nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng bác thấy trong khi cất được một gánh nặng trong trái tim vì chưa phải giết người.

Đúng dịp đó có một nhỏ lợn rừng chạy qua, chưng đâm chết và mổ rước tim, gan mang đến làm dẫn chứng cho mụ phi tần độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai khu nhà bếp xào tim gan đến mụ ăn, mụ tin rằng ăn uống tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở phải xinh đẹp mắt hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô nhỏ nhắn lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm đề nghị gai cùng đá nhọn, rã cả tiết chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, tuy thế không đụng chạm đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, tức thì vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng bé nhỏ tí nhưng vô cùng sạch đẹp. Thân nhà tất cả một cái bàn trải khăn trắng tinh, bên trên bàn bày bảy cái đĩa nhỏ dại xinh xinh, từng đĩa có một thìa con, một dao con, một nĩa cùng cạnh đó là 1 trong ly cũng nho nhỏ xinh xinh đẹp như thế. Sát 2 bên tường kê bảy dòng giường nhỏ tuổi nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một không nhiều rau, không nhiều bánh cùng uống sống mỗi ly một hớp rượu vang, vày cô không muốn để một ai buộc phải mất phần. Suốt ngày chạy trốn vào rừng, giờ đồng hồ cô đã thấm mệt mong muốn đặt mình xuống giường nghỉ nhưng giường lại ko vừa, cái thì nhiều năm quá, cái khác lại ngắn quá. Thứ đến cái thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.

Khi trời tối mịt, những người chủ sở hữu của ngôi nhà nhỏ dại bé trở về, sẽ là bảy chú lùn thường ngày đào bới quặng sắt sống trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn tỏa sáng khắp căn nhà, họ cảm thấy trong khi có ai đó đã vào nhà, bởi vì mọi đồ không còn không thay đổi như khi họ rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn thứ nhất nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế xinh tươi của tôi?

Chú lùn thứ hai nói:

- ai đó đã ăn sinh sống đĩa nho nhỏ dại của tôi?

Chú lùn vật dụng 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tứ nói:

- ai đó đã nếm rau nghỉ ngơi đĩa của tôi?

Chú thứ năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa nhỏ bé xíu của tôi đem cắt gì rồi?

Chú thứ sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?

Chú vật dụng bảy nói:

- Đã có ai uống nước ở ly dễ thương của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại nệm mình và kêu:

- dường như đã có ai nằm lên chóng tôi?

Khi chú lắp thêm bảy chú ý vào chóng mình thì thấy Bạch Tuyết đang ngủ. Nuốm là chú gọi đầy đủ chú kia chạy tới. Ai nấy đông đảo ngạc nhiên, họ cố kỉnh bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô bé bỏng sao nhưng xinh đẹp mắt thế!

Cả bảy chú đều vui lòng lắm, không thức tỉnh cô dậy, để yên mang lại cô nhỏ bé ngủ.

Chú lùn lắp thêm bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mỗi cá nhân một giờ, nuốm rồi cũng hết một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng nhìn quanh thì hết sức sợ. Tuy vậy bảy người đều khoái lạc thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể mang lại họ nghe chuyện hậu phi định ám sợ cô, những người dân thợ săn đã khiến cho cô sống cùng cô đang chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới khi sẩm buổi tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu cô gật đầu đồng ý trông nom nhà cửa, nấu ăn ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp và sắp xếp nhà cửa cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ vừa đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thật tình mà nói, em có muốn vậy.

Và tự đó, Bạch Tuyết nghỉ ngơi với bảy chú lùn. Cô gánh vác mọi bài toán trong nhà, sáng sủa sáng những chú lùn vào mỏ kiếm tìm sắt cùng vàng mang đến mãi tới chiều tối new về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Trong cả cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Những chú lùn giỏi bụng nhắc nhở, dặn dò cô:

- Hãy xem chừng mụ hoàng hậu nhé! Chẳng bao lâu mụ sẽ biết là cô sinh sống đây. Đừng bao gồm cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ hậu phi đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch sẽ tim gan của Bạch Tuyết buộc phải chắc chỉ từ mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương cùng hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp được ngoài ra ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Mụ lag mình, do mụ hiểu được gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ ngay là fan thợ săn đã đánh lừa mụ và Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ về mưu giết mổ Bạch Tuyết cho bằng được, chừng như thế nào mụ chưa được gương điện thoại tư vấn là người đẹp tuyệt vời nhất thì tị tức còn làm cho mụ mất ăn uống mất ngủ.

Sau mụ nghĩ về ra một kế, mụ sứt mặt, khoác quần áo trá hình thành một bà lão cung cấp hàng, ai có chạm mặt cũng cạnh tranh lòng nhận ra được. Với hình dáng như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- mặt hàng tốt, hàng đẹp đây, có ai tải không, download đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số hỏi:

- kính chào bà, bà gồm gì phân phối đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng giỏi hàng đẹp mắt đây, dây sườn lưng đủ màu đây!

Vừa nói bà vừa rút ra một cái dây lưng ngũ dung nhan dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà gắng này ngay thật mình hoàn toàn có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết open và mua một mẫu dây lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- bé ơi, trông bé buộc hậu đậu về lắm, lại phía trên bà buộc thiệt đẹp, cẩn trọng cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà nỗ lực để bà buộc mẫu dây lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, xẻ lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ đồng hồ thì nhỏ chỉ là người mẫu của quá khứ mà lại thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết mếm mộ của bọn họ nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ siêu lo lắng. Bọn họ nhấc cô lên thì thấy cái dây sườn lưng thắt chặt cứng, rước dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau lúc nghe Bạch Tuyết kể chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy chắc chẳng ai khác xung quanh mụ cung phi độc ác, cô đề nghị giữ mình cảnh giác nhé, khi cửa hàng chúng tôi đi vắng vẻ thì đừng cho ai vào nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi và hỏi:

Gương cơ ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp được trong khi ta.

Cũng như rất nhiều lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở chết thật núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, hoàng hậu máu trào sôi lên vày tức giận, mụ biết chắc chắn là Bạch Tuyết đang sống lại.

Xem thêm: Top 6 Bài Phân Tích Tác Phẩm Người Trong Bao ❤️️ 11 Bài Văn Ngắn Hay Nhất

Mụ nói:

- Được rồi, tao đang nghĩ ra kế khác làm cho mày về âm phủ.

Với đa số phép quỷ thuật, mụ có tác dụng một mẫu lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn uống mặc trá hình thành một bà già không giống lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao to:

- hàng tốt, mặt hàng đẹp, ai mua ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng chắc không một ai cấm con cầm loại lược này coi chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy cái lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá yêu cầu quên cả lời dặn dò, chạy cấp ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận ngân sách xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho nhỏ nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô nhỏ bé đáng yêu quý ấy không nghi ngờ gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Tuy nhiên lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã trở nên ngấm thuốc độc, bửa lăn ra bất tỉnh.

Mụ già tàn ác nói:

- thay là người đẹp nhất nước đã chầu trời nhà ma!

Nói xong mụ vứt đi.

Nhưng may rứa trời sắp đến tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như bị tiêu diệt ở dưới đất, họ nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục và tìm thấy dòng lược tẩm thuốc độc sở hữu trên đầu, vừa new lấy lược ra thì Bạch Tuyết thức giấc dậy nhắc lại vấn đề đã xảy ra. Một lần tiếp nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô đề nghị cẩn thận, bất kể ai cho cũng ko mở cửa.

Bước chân về tới nhà, cung phi lại soi gương với hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được hình như ta.

Cũng như đa số lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vì chưng tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày yêu cầu chết, cho dù tao tất cả mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một trong những căn phòng hẻo lánh trong thành tháp nơi không hề có ai bước đi tới, với mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo bị cắn chín đỏ trông rất ngon, ngon mang lại nỗi ai nhìn thấy cũng muốn ăn. Cơ mà ai ăn uống một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ sứt mặt, mặc quần áo trá hình thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy quả núi mang lại nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- con cháu không được phép cho ai vào nhà, vì chưng bảy chú lùn đã cấm rồi.

Bà già nói:

- cố cũng chẳng sao. Chỗ táo ngày bà ao ước bán rẻ nốt để còn về. Đây, nhằm bà cho nhỏ một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép nhấn một lắp thêm gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ ăn uống phải thuốc độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ táo bị cắn làm hai, con ăn uống nửa táo apple chín đỏ, bà nạp năng lượng phần hãng apple trắng còn lại.

Quả táo được tẩm thuốc khôn cùng khéo léo: chỉ nửa táo chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu nhìn quả táo khuyết chín ngon, thấy bà nông dân ăn uống mà chẳng sao cả buộc phải không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón đem nửa táo apple ngấm thuốc độc. Cô vừa gặm được một miếng thì bửa lăn ra chết liền.

Hoàng hậu quan sát cô với con mắt gườm gườm, rồi cười khanh khách cùng nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, đen như gỗ mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng đánh thức con sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương tê ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai rất đẹp được ngoài ra ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghen ghét đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ mới cảm thấy mãn nguyện.

Theo hay lệ, đến buổi tối bảy chú lùn bắt đầu về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã kết thúc đập, không thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết đang chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm xem có dấu vết chất độc nào không, rồi đem nước với rượu lau mặt đến cô nhưng chẳng bõ bèn gì; cô bé bỏng tội nghiệp ấy vẫn chết, khuất rồi. Họ mang lại cô vào quan tài, cả bảy bạn ngồi quanh quan lại tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó người ta muốn đem đi chôn nhưng mà thấy sắc tín đồ cô vẫn tươi tỉnh như fan sống, đôi má đáng yêu vẫn ửng hồng. Họ nói với nhau:

- tử thi như vậy, ai nỡ lòng nào mang vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt làm cho một chiếc săng trong suốt bởi thủy tinh, tứ phía đều nhìn thấy được. Họ để cô vào vào đó, đặt tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 nàng công chúa. Rồi chúng ta khiêng đặt hậu sự nàng trên núi, giảm phiên nhau gác. Các loài đồ gia dụng cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong cỗ áo đã thọ lắm nhưng mà thi thể vẫn nguyên, nom như thiếu phụ đang ở ngủ, vì cô gái vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như gỗ mun.

Hồi đó, có một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng với tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử nhận thấy chiếc quan tài thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết phía trong chiếc cỗ áo có khắc mẫu chữ vàng, đọc xong xuôi dòng chữ hoàng tử nói:

- Để đến tôi chiếc quan tài này, những anh ước ao lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên trái đất này nhằm đổi, shop chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- vậy thì bộ quà tặng kèm theo tôi vậy, bởi vì tôi cần thiết sống còn nếu như không được nhận ra Bạch Tuyết, tôi yêu mến và kính trọng cô bé như người yêu nhất nai lưng đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói thiết tha vậy, đông đảo chú lùn tốt bụng cồn lòng yêu quý và bởi lòng. Hoàng tử không nên thị vệ khiêng hậu sự trên vai có về. Thị vệ đi vấp nên rễ cây rừng có tác dụng nảy thi thể Bạch Tuyết lên, miếng táo khuyết tẩm dung dịch độc nàng ăn uống phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, phụ nữ từ tự mở đôi mắt ra, nâng nắp cỗ áo lên, ngồi nhổm dậy cùng nói:

- Trời ơi, tôi đang nơi đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý cô bé hơn tất cả mọi thứ trên đời này, phụ nữ hãy cùng ta về hoàng cung của vua cha, cô bé sẽ là vk của ta.

Bạch Tuyết chấp nhận theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ gian ác của Bạch Tuyết cũng được mời tới dự. Sau khi ăn diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương kia ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được trong khi ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng thê thiếp trẻ muôn phần rất đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ tàn ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lúng túng không biết tính vậy nào. New đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, cơ mà mụ ngồi đứng không yên, mụ lo sợ và mong mỏi xem mặt phi tần trẻ.

Khi bước vào phòng, mụ nhận ngay ra Bạch Tuyết. Khiếp sợ và hồi hộp mụ đứng đó như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã đặt lên trên lửa rồi, nhà vua trừng phân phát buộc mụ đề xuất xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ cùng nhảy tính đến khi bổ lăn ra đất nhưng mà chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống niềm hạnh phúc mãi sau đây (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết với 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích con gái Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn dạy những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học về lòng giỏi của con người

- bài học hãy thận trọng với người lạ và tránh việc cho chúng ta vào nhà

- bài học kinh nghiệm không lúc nào từ vứt hy vọng

- bài học về người giỏi sẽ được thường đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ganh ghét đố kỵ khiến cho con người trở yêu cầu nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn giỏi ở khắp đa số nơi, tình bạn là một trong kho báu và thực tâm đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của rất nhiều người bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết cùng Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, và the snow-flakes were falling like feathers from the sky, và a queen sat at her window working, và her embroidery-frame was of ebony. & as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. Và when she saw how bright and red it looked, she said khổng lồ herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, & as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, and hair as black as ebony, and she was named Snow-white. Và when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud & overbearing, & she could not bear to be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used khổng lồ stand before it, and look in it, and say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier và prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went lớn her mirror and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow & green with envy, and from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her. & envy and pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, & said, “Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her lớn death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass khổng lồ pierce Snow-white’s innocent heart, she began to lớn weep, and to say, “Oh, dear huntsman, vày not take my life; I will go away into the wild wood, và never come home again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure khổng lồ devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared lớn put her khổng lồ death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught và killed it, and taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. And it was salted and cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to vày for fright. Then she began to lớn run over the sharp stones and through the thorn bushes, & the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; & when the evening drew near she came lớn a little house, and she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a white cloth, & seven little plates, and seven knives & forks, and drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry và thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, & drank out of each little cup a drop of wine, so as not khổng lồ finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; & so she lay down upon it, committed herself lớn heaven, & fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, and cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, and cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, & holding up their seven little candles lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy to lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, và Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, và asked her what her name was, và she told them; & then they asked how she came to lớn be in their house. Và she related khổng lồ them how her step-mother had wished her lớn be put lớn death, and how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, và wash, and make the beds, & sew và knit, and keep everything tidy and clean, you may stay with us, và you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; and so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain lớn dig for gold; in the evening they came home, và their supper had to lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, & the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, and so she came khổng lồ her mirror, and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, and that Snow-white must still be living. And she thought và thought how she could manage khổng lồ make an kết thúc of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face & dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came khổng lồ the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door và cried, “Fine wares to sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you to sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, & she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, và she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified khổng lồ see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, và when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began khổng lồ draw breath, and little by little she returned khổng lồ life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got trang chủ she went lớn her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” và by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up khổng lồ look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains & came to the house of the seven dwarfs, & knocked at the door và cried, “Good wares to lớn sell! good wares to lớn sell!” Snow-white looked out and said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb & holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door; và when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì chưng as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began khổng lồ work, and the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the end of you,” and went off. By good luck it was now near evening, và the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, and looked about, found the poisoned comb, & no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came lớn herself, và related all that had passed. Then they warned her once more to be on her guard, and never again khổng lồ let any one in at the door. Và the queen went home and stood before the looking-glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went khổng lồ a secret lonely chamber, where no one was likely to lớn come, and there she made a poisonous apple. It was beautiful to look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo khuyết was ready she painted her face and clothed herself like a peasant woman, và went across the seven mountains to lớn where the seven dwarfs lived. & when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the táo apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, & as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to lớn the earth as dead. & the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud và cried, “As trắng as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to lớn bring you to life again.” và when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, & she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, và wept and lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as to lớn be looked into from all sides, và they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, và that she was a king’s daughter. Then they set the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to lớn watch. Và the birds came too, & mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, & lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin và never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, and her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood và up to the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, và beautiful Snow-white within it, & he read what was written in golden letters upon it. Then he said lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, and I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to lớn great honour, và care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, và the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned táo bị cắn dở flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive và well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me lớn my father’s castle và you shall be my bride.” & Snow-white was kind, và went with him, và their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden lớn the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went to lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed & cursed, và was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go to lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride. & when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had lớn dance until she fell down dead.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

x

Welcome Back!

Login to your account below

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.